搜論文知識網,覆蓋經濟、管理、教育、醫學、建筑、藝術等30余萬篇專業論文免費參考!

XML地圖 站點地圖

目的論視角下的漢英旅游文本翻譯

所屬欄目:旅游論文 發布日期:2019-10-21 09:40 熱度:

   【摘要】本文分析了漢英旅游文本的差異,從目的論視角探討了省譯、拆譯和改寫等漢英旅游文本常用的翻譯技巧。

  【關鍵詞】旅游翻譯 目的論 翻譯技巧

漢英旅游

  一、目的論概述

  作為功能派的奠基理論,目的論由費米爾提出,其核心概念是: 翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。費米爾提出 “翻譯是一種人類行為”, 而 “任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。 “目的論”從譯者的新視角來詮釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命,同時也為不同翻譯技巧在翻譯實踐中的使用提供了理論依托。

  二、英漢旅游文本比較

  徐丹指出,由于文化、歷史和思維方式等各方面的不同,漢英民族在語言的邏輯觀上也表現出明顯的差異。受中國古典文學,如山水詩詞和游記散文等的影響,漢語旅游文本通常傾向于使用華麗的辭藻,多用“四字格”和“竹型句子”,力求文字達到音形意皆美的效果。 相較之下,英文旅游文本行文簡約、結構嚴謹,強調使用準確的信息。 此外,漢英旅游文本在文化上也存在較大差異。 漢語強調“意境”,旅游文本在描繪自然的同時傳遞超現實的朦朧美。 而西方傳統哲學主張主客分離,人通常站在自然之外去欣賞自然之美。 因此,英語旅游文本語言表達更為客觀,景物描寫直觀明了。三、旅游文本的翻譯技巧本文將探討省譯、拆譯和改寫三種技巧在漢英旅游文本翻譯中的使用。

  (一)省譯為保證譯文流暢通達,譯者在進行旅游翻譯時通常對原文進行刪改,以有效吸引讀者,準確傳遞旅游景點的信息。例(1):站在第三疊抬頭仰望,三疊泉水拋珠濺玉,宛如白鷺千羽,又如明珠飛灑。譯 文 :The view from the bottom level up is one of water beads flying down like pearls. 對照原文, 譯文中 “站在第三疊抬頭仰望”,“宛如白鷺千羽”在譯文中被刪除了,“拋珠濺玉”、“明珠飛灑”這些強調意境的表達在譯文中處理得更為直觀, 整體譯文更加簡潔地道,對于原文的信息傳遞也非常到位, 而這正是目的論的核心要求:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。此外值得一提的是,原文的主語是“人”,而譯文則選取了較為抽象的 “view”做主語,這也是中英思維差異的體現。

  (二)拆譯由于漢英語言存在句法差異,譯者有時必須從結構上對原文進行相應的處理。例(2):洞庭湖:“銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。 朝暉夕陰,氣象萬千”。譯文:Carrying distant mountain in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endless. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. 譯者將原文切分成三個短句。 “朝暉夕陰,氣象萬千”一句在譯文中被處理為兩句,邏輯分明,層次清楚,充分考慮到了目的語讀者的閱讀習慣。 “The scenery abounds in changes”獨立成句,更加突出了風光的變化多樣,重點突出,信息明確。

  (三)改寫由于歷史、地理、宗教和文化等方面的原因,譯者在處理一些具有中國特色的表達和語言結構時,若一味勉強根據語言形式譯成英文,往往給目的語讀者造成困惑,以至于無法實現譯文傳遞信息、宣傳風景文化等功能。 因此,譯者可根據實際情況對這樣一些文本信息進行重組,甚至根據目的語的表達習慣進行改寫。例(3):滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。 進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 原文是典型的漢語流水句,語言華麗,并運用了排比對仗等修辭手法。 譯文對篇章進行了重組,打亂了原文的句子順序,從大(the park)到小(flowers)重新整理原文的信息,重點突出主題信息。 原文中對多種桂花的描寫在譯文中被處理為一類桂花,避免了譯文信息冗余、重點不突出的問題。 從信息的傳遞角度看,這樣的處理方式正符合翻譯目的論的要求。

  四、結語

  在從事旅游文本翻譯過程中, 譯者應根據翻譯的目的,選擇適當的翻譯技巧,把原文的意圖及內容準確得體地再現給讀者,以實現吸引游客并宣傳中國文化的目的。

  目的論視角下的漢英旅游文本翻譯相關推薦對比漢英基本顏色詞文化的不同中國文學

文章標題:目的論視角下的漢英旅游文本翻譯

轉載請注明來自:http://www.foyspm.tw/fblw/jingji/lvyou/41079.html

相關問題解答

旅游論文

搜論文知識網的海量本科畢業論文、碩士論文及職稱論文范文僅供廣大讀者免費閱讀使用!

345456蓝月亮心水论坛